Communication,
redefined.

casual-business-meeting-asian-adult-businessman-consult-stretegy-with-female-project-founder-partner-startup-business-plan-cafe-restaurant.jpg
 
 

Verbiumは、和英翻訳を中心に翻訳サービスと語学ソフトを提供する企業で、30年近くの翻訳とeラーニングソフト開発の経験と、日本・アジア・欧米の上場企業を含む多業界のクライエントから受注してきたプロジェクトの実績を元に、グローバルなコミュニケーションと異文化理解をサポートします。

専任翻訳者として使える「ブティック翻訳」

外部に翻訳を委託するエイジェンシーが多い日本の翻訳業界では、営業担当者やいくつかの下請け業者をクライエントと外注の翻訳者の間に挟むことがよくあることですが、こういった中間業者が入ることによってコストが上がるだけでなく、クライエントと翻訳者が直接にやりとりができなくなります。例えば、納品した翻訳に関する質問があった場合、クライエントが問合せ内容を営業担当者に伝えてから、営業担当者が下請けの翻訳会社に連絡して、下請けの翻訳会社が外部の翻訳者に質問をします。すると、まるで伝言ゲームみたいに回答が逆のルートでクライエントに上がってきます。また、複数業者がかかわることによって機密情報の扱い方など、管理しきれない故、情報セキュリティが気になります。

伝言ゲームになりがちで、ご要望が翻訳者まで届かない場合があります。

一方Verbiumでは、クライエントが翻訳者に自由にかつ直接にやり取りができるようにすることで、お客様のご希望によりあった翻訳が作成できて、さらに翻訳者本人が質問や相談に素早く対応します。つまり、御社だけの専任翻訳者のように利用いただけます。しかも複数の中間業者を挟まないため、機密情報の管理が容易となり、クライエントが希望する条件を取り込む契約ができます。エイジェンシー方式では翻訳者のアイデンティティさえ不明になるのに対して、ブティック方式ですと翻訳者の詳細を知り、属する会社と契約ができ、翻訳者と共創しながらグローバルノウハウを取り入れることが可能です。

直接にやりとりすることによってより優れた英訳がより早く,より安くできます。また、疑問や相談があった時にすぐに解決できます。

直接に翻訳者とやりとりできますし、間に日本人スタッフに入っていただくのも可能です。翻訳者とのやりとりは、もちろん日本語でも英語でも可能です。

そのサービスのきめ細かさの近年の例として、約500ページの本を翻訳する際、著者が各文章を翻訳者と確認したいというご依頼があり、それに対し当社の翻訳者がZoomで約70時間をかけて、追加料金なしで質問に答えたり相談に乗ったりすることによりお客様に満足していただけました。素早さ、正確さ、安心の対応、そして徹底的なサービスへのこだわり… 従来の「サイロ型」構造から脱出し、今風のオープンな体制を取り入れたブティック翻訳を御社の武器にしてみませんか?

弊社のお約束

強固の品質管理と情報セキュリティを前提に、経験豊かなネイティブ翻訳プロによる英訳の競争価格での提供と納品後の納得いくフォローで、御社の商品の魅力を一層引き出すお手伝いをいたします。

各分野の実績など、詳細について以下ご覧ください。

 
 

 産業

industrial-machine-drilling-metal_small-narrow.jpg
 
 

 Verbiumは、技術的な翻訳に関して豊富な経験と実績があります。大手電気計測機器メーカーの社内翻訳の契約を受けたほか、工作機械、産業用ロボット、自動車、冷暖房、電子機器などの大手企業向けのコンテンツも手がけて、内部のエンジニアリングドキュメントから仕様書や取扱説明書まで、機密性の高いコンテンツを含む資料を翻訳してきました。翻訳の他に、製品マニュアルの内容やソフトウェアのUIデザインなどについてコンサルティングも行っており、銀行など欧米の会社との交渉に参加させていただいたクライエントもいます。

クライアントとの緊密なコミュニケーションを重視しており、難解または複雑な内容を含むプロジェクトでは、理解しやすさを確保するために全力を尽くします。クライアントの施設を訪問する、エンジニアとの会議に出席する、商品研修を受けるなど、正確な業務遂行に専念しています。

さらに、設立者がパイロット免許を持っているので、航空に関する専門知識を要する翻訳ニーズにも対応できます。

提供するサービス:翻訳、ローカリゼーション、コピーライティング、編集、校正、コンサルティング

 

 科学&学術

horizontal-science-banner-with-glass-containers-narrow.jpg
 
 

 科学論文から学術雑誌の記事、大学院の学習教材まで、学術および科学関連の翻訳において豊富な経験と実績があります。クライアントには研究者、教授、著者、名門国立大学やその他の学部および大学院が含まれます。近年のプロジェクトには、日本唯一の繊維学部の教材の翻訳や、パチンコの経済史についての専門的な本の翻訳などがあります。当該分野の調査に時間を費やし、ニーズに合ったきめ細かいサービスを提供することによって著者が名前を冠することを誇りに思える英訳を納品いたします。

提供するサービス:翻訳、コピーライティング、編集、校正

 
 

 ビジネス&行政

business-partners-shaking-hands-monochrome-narrow.jpg
 
 

 民間企業や組織向けに、年次報告書、財務諸表、CSR報告書、ESG報告書、内部規則、監査報告書、契約書、合意書、ガバナンス文書、スピーチなどを翻訳しています。行政向けには、報告書、政策文書、ガイダンス、および大臣を含む各省庁関係者のスピーチなどを翻訳しています。

科学や学術分野と同様に、正確なコミュニケーションはビジネスや行政の現場に非常に重要です。さらに、年次報告書や政府の政策文書などの連続的に発行される資料は、言語のニュアンスや一貫性に特に注意を払う必要があります。不注意な表現は大きな影響を及ぼす可能性があるため、クライアントの要望に沿って慎重に対応します。

提供するサービス:翻訳、コピーライティング、編集、校正、コンサルティング

 
 

 文化

matsumoto-castle-osaka-japan.jpg
 
 

市町村や都道府県の発行する観光ガイドブックから、美術館の展示資料やカタログまで、幅広い経験と実績があります。UNESCOの資料、NHKのテレビ番組の台本、数々のレストランメニュー、文化的・歴史的なスポットに関する案内、祝祭や文化財に関する情報、仏教の美術と建築、神社や寺院についての資料などを翻訳してきました。これらの資料の内容は技術や学術の執筆とは性質が異なりますが、クライエントのニーズに合わせたサービス、徹底したリサーチ、慎重な作文というアプローチによって難解な内容を世界のオーディエンスに理解しやすく伝えます。

提供するサービス:翻訳、コピーライティング、編集、校正、コンサルティング

 
 

E-learning & 語学

portrait-smiling-asian-student.jpg
 
 

通信、炭素繊維・繊維、航空業界、大学など様々な分野のお客様に独自に開発した学習テクノロジー「Englio」を提供してきました。このシステムを研修等で使用することで、短期間で確実に語学力の向上を図ることが可能です。導入を検討されている、またはご興味のあるお客様は、お問い合わせください。

  • Englioは独自のテクノロジーにより、文章をリピートしやすい単位に分割し、確実に聞き取り、発音できるようになるまで何度も繰り返し再生することで、語学力を向上させるモバイルアプリです。コンテンツに合わせたテスト問題を組み込むことができるため習熟度をはかることも可能です。また、自分の声を録音してセンテンスを組み立てたり、文法や語彙を学ぶことができるだけでなく、学習の進捗状況を教員がリアルタイムに管理し、教員からのフィードバックを受け取ることもできます。

  • 信州大学大学院繊維学部が推進する「ファイバールネッサンスを先導するグローバルリーダーの養成プログラム」では、Englioを早くから導入し、学生の英語力の飛躍的な向上を果たしました。

  • EnglioはPocketATCで航空分野にも応用され、無線通信に使用する複雑なフレーズの学習や、管制官との通信トレーニングなどに役立てられています。これにより、フライト無線など重要なスキルの修得を、地上にいながらにして行うことができるようになり、低コストで効果的な訓練を実現します。

  • 動画を使った英語学習ツールStepUpをNTTから受注いただき、開発いたしました。